Comparar Traduções
Isaías 16:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"De outro modo sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do Arnom, que dizem:"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Doutro modo, sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Como pássaros que vagueiam, atirados para fora dos ninhos, assim são os moabitas junto aos vaus do Arnom."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Como pássaros em fuga, como ninhada dispersa, tais são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque será que, como um pássaro fugitivo, lançado para fora do ninho, assim as filhas de Moabe estarão nos vaus de Arnon."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Como pássaros que perderam o ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do rio Arnom."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Como passarinhos que foram espantados dos seus ninhos, assim os moabitas andam de um lado para o outro nas margens do rio Arnom."
NVI
Nova Versão Internacional
"Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"As mulheres de Moabe foram abandonadas, como aves sem ninho, nas partes rasas do rio Arnom."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois, como os pássaros que vagueiam, como o ninho espalhado, assim serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução