Comparar Traduções
Isaías 19:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Consternar-se-ão os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino e os que tecem pano branco."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os que trabalham com linho e os que tecem algodão ficarão desapontados."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os artesãos que trabalham o linho, e os tecelões de algodão ficarão perplexos e perderão o ânimo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Além disso, os que trabalham em linho fino e os que tecem com teares estarão confundidos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão ficarão decepcionados."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os tecelões, que faziam roupas de linho e algodão, perderão tudo porque as colheitas foram destruídas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os que fazem tecidos de linho ficarão aflitos;"
NVI
Nova Versão Internacional
"Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não haverá linho para os ceifeiros, nem fio para os tecelões."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Envergonhados serão todos os que trabalham em linho cardado e todos os que tecem panos brancos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução