Comparar Traduções
Isaías 35:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Abundantemente florescerá, e também jubilará de alegria e cantará; a glória do Líbano se lhe deu, a excelência do Carmelo e Sarom; eles verão a glória do SENHOR, o esplendor do nosso Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Florescerá abundantemente, jubilará de alegria e exultará; deu-se-lhes a glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e de Sarom; eles verão a glória do SENHOR, o esplendor do nosso Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Abundantemente florescerá e também regurgitará de alegria e exultará; a glória do Líbano se lhe deu, bem como a excelência do Carmelo e de Sarom; eles verão a glória do SENHOR, a excelência do nosso Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"florescerá com fartura, exultará de alegria e romperá em cânticos; a glória do Líbano, a honra do Carmelo e Sarom lhe serão dadas; eles verão a glória do SENHOR, a majestade do nosso Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"como o narciso florescerá abundantemente, e também exultará de júbilo e romperá em cânticos; dar-se-lhe-á a glória do Líbano, a excelência do Carmelo e Sarom; eles verão a glória do Senhor, a majestade do nosso Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Cubra-se de flores, sim, rejubile-se com grande alegria e exulte. A glória do Líbano lhe será transferida, bem como o resplendor do Carmel, Carmelo e de Sharon, Sarom. Eles verão a glória de Yahweh, o SENHOR, o esplendor do nosso Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele florescerá abundantemente e regozijará precisamente com alegria e canto. A glória do Líbano será dada a ele, a excelência do Carmelo e Sarom. Eles verão a glória do Senhor e a excelência de nosso Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele se cobrirá de flores, dará gritos de alegria e exultará. Receberá a glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e de Sarom. Eles verão a glória do SENHOR, o esplendor do nosso Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Haverá muita alegria, muitas flores, muitas canções felizes! A terra seca e vazia se tornará verde como as montanhas do Líbano e tão bela como os pastos do monte Carmelo e os campos de Sarom. Lá o SENHOR mostrará a sua glória, a brilhante majestade do nosso Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"cheio de flores, o deserto cantará de alegria. Deus o tornará tão belo como os montes Líbanos, tão fértil como o monte Carmelo e o vale de Sarom. Todos verão a glória do SENHOR, verão a grandeza do nosso Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"irromperá em flores, mostrará grande regozijo e cantará de alegria. A glória do Líbano lhe será dada, como também o resplendor do Carmelo e de Sarom; verão a glória do SENHOR, o resplendor do nosso Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Haverá muitas flores, cânticos e alegria! Os desertos se tornarão verdes como os montes do Líbano, belos como o monte Carmelo e a planície de Sarom. Ali o SENHOR mostrará sua glória, o esplendor de nosso Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Florescerá abundantemente, e exultará de júbilo, e romperá em cânticos; dar-se-lhe-á a glória do Líbano, a excelência de Carmelo e de Sarom. Eles verão a glória de Jeová, a excelência de nosso Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução