Buscar

Comparar Traduções

Isaías 45:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eu fiz a terra, e criei nela o homem; eu o fiz; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens."
31 palavras
135 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eu fiz a terra e criei nela o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens."
28 palavras
124 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eu fiz a terra e criei nela o homem; eu o fiz; as minhas mãos estenderam os céus e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens."
31 palavras
133 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu é que fiz a terra e nela criei o homem. As minhas mãos estenderam os céus, e a todo o seu exército dei ordens."
27 palavras
117 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eu é que fiz a terra, e nela criei o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todo o seu exército dei as minhas ordens."
29 palavras
128 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eu é que fiz a terra e nela criei o ser humano. As minhas mãos estenderam os céus e a todo o seu exército dei ordens."
28 palavras
121 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu tenho feito a terra e criado o homem sobre ela. Eu, precisamente, minhas mãos, têm estendido os céus e todo seu exército eu tenho comandado."
30 palavras
147 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu fiz a terra e criei nela o ser humano; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens."
29 palavras
129 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu fiz a terra e nela criei a humanidade; com minhas próprias mãos estendi os céus e controlo todo o seu exército de estrelas."
28 palavras
130 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Fui eu que fiz a terra e criei os seres humanos para morarem nela. Com as minhas próprias mãos, estendi o céu e ordenei que o sol, a lua e as estrelas aparecessem."
36 palavras
166 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas."
28 palavras
132 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu fiz a terra e criei os seres humanos para nela habitarem. Com minhas mãos, estendi os céus, e todas as estrelas estão às minhas ordens."
29 palavras
142 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu é que fiz a terra e sobre ela criei o homem; eu, com as minhas mãos, estendi os céus e a todo o seu exército dei as minhas ordens."
32 palavras
137 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução