Buscar

Comparar Traduções

Isaías 51:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do SENHOR; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas. Não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, o que feriu ao chacal?"
37 palavras
196 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, arma-te de força, braço do SENHOR; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que abateu o Egito e feriu o monstro marinho?"
34 palavras
183 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do SENHOR; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe e feriu o dragão?"
37 palavras
191 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, cobre-te de força, ó braço do SENHOR; desperta como nos tempos antigos, como nas gerações passadas. Não foste tu quem despedaçou o monstro Raabe e traspassou o dragão?"
35 palavras
195 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,"
40 palavras
216 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta! Arma-te de força, braço de Yahweh; desperta como nos dias antigos, como nas gerações passadas; não és tu aquele que abateu o Egito e feriu o terrível monstro marinho?"
36 palavras
193 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, ganhe força, ó braço do Senhor. Desperta, como nos dias antigos, nas gerações dos tempos antigos. Não és tu aquele que despedaçou Raabe e feriu o monstro marinho?"
34 palavras
190 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Desperta! Desperta, braço do SENHOR, e arma-te de força! Desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas! Não és tu aquele que cortou Raabe em pedaços e feriu o monstro marinho?"
37 palavras
195 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Acorde, ó SENHOR! Acorde! Levante-se, ponha em ação toda a sua força! Faça como fez no passado; mostre que ainda é o mesmo que feriu mortalmente o monstro do mar!"
31 palavras
168 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Acorda, ó SENHOR, acorda! Salva-nos com o teu grande poder, como fizeste antigamente, no tempo dos nossos antepassados. Tu cortaste Raabe em pedaços, tu mataste aquele monstro do mar."
29 palavras
185 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Desperta! Desperta! Veste de força, o teu braço, ó SENHOR; acorda, como em dias passados, como em gerações de outrora. Não foste tu que despedaçaste o Monstro dos Mares , que traspassaste aquela serpente aquática?"
39 palavras
221 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Desperta, desperta, ó SENHOR! Veste-te de força! Move teu braço poderoso! Levanta-te como fizeste nos dias passados, quando mataste o Egito, o dragão do Nilo."
27 palavras
162 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Desperta-te, desperta-te, veste-te de fortaleza, ó braço de Jeová; desperta-te como nos dias da antiguidade, nas gerações dos tempos antigos. Porventura, não és tu o que cortou em pedaços a Raabe, aquele que traspassou ao dragão?"
40 palavras
238 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução