Buscar

Comparar Traduções

Isaías 66:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um menino."
17 palavras
95 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, nasceu-lhe um menino."
16 palavras
95 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Antes que estivesse de parto, ela deu à luz; antes que lhe viessem as dores, ela deu à luz um filho."
19 palavras
102 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Deu à luz antes que entrasse em trabalho de parto; deu à luz um filho antes que lhe viessem as dores."
19 palavras
103 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho."
17 palavras
94 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Será que uma mulher pode dar à luz antes mesmo de sentir as dores de parto? Será possível parir sem qualquer dor ou desconforto?"
24 palavras
135 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Antes que ela entrasse em trabalho de parto, ela deu à luz. Antes que a dor lhe sobreviesse, ela deu à luz um menino."
22 palavras
119 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino."
18 palavras
100 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho antes de lhe sobrevirem as dores?"
25 palavras
135 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?"
21 palavras
113 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino."
20 palavras
111 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho."
14 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Antes que ela estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, nasceu-lhe um filho varão."
19 palavras
105 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução