Comparar Traduções
Jeremias 10:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu sei, ó SENHOR, que não é do homem o seu caminho; nem do homem que caminha o dirigir os seus passos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu sei, ó SENHOR, que não cabe ao homem determinar o seu caminho, nem ao que caminha o dirigir os seus passos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu sei, ó SENHOR, que não é do homem o seu caminho, nem do homem que caminha, o dirigir os seus passos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó SENHOR, eu sei que ao homem não pertence seu próprio caminho, nem lhe compete traçar seus passos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ó SENHOR, eu sei que ao homem não pertence seu próprio caminho, nem lhe compete traçar seus passos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ó Senhor, eu sei que o caminho do homem não está nele mesmo; nem encontra- se nele o dirigir dos seus passos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu sei, ó SENHOR, que não cabe ao ser humano determinar o seu caminho, nem cabe ao que anda dirigir os seus passos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ó SENHOR, eu sei que o homem é incapaz de traçar o rumo de sua vida; eu sei que o homem não pode planejar o seu futuro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ó SENHOR Deus, eu sei que o ser humano não é dono do seu futuro; ninguém pode controlar o que acontece na sua vida."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu sei, SENHOR, que não está nas mãos do homem o seu futuro; não compete ao homem dirigir os seus passos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu sei, ó SENHOR, que nossa vida não nos pertence; não somos capazes de planejar o próprio caminho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu sei, Jeová, que não é do homem o seu caminho, não depende do homem que anda o dirigir os seus passos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução