Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 13:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E fá-los-ei em pedaços atirando uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que não os destrua."
37 palavras
189 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Fá-los-ei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o SENHOR; não pouparei, não terei pena, nem terei deles compaixão, para que os não destrua."
37 palavras
184 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua."
36 palavras
180 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Colocarei uns contra os outros, os pais contra os filhos, diz o SENHOR. Não terei pena, nem pouparei, nem terei compaixão deles a ponto de não destruí-los."
31 palavras
159 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir."
33 palavras
171 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eu mesmo os despedaçarei, colocando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos!” - alerta Yahweh. “Nem a piedade nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los!”"
36 palavras
196 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o Senhor, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei."
34 palavras
187 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o SENHOR. Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”"
38 palavras
197 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então quebrarei a todos, colocando uns contra os outros. Vou jogar os pais contra os filhos, os filhos contra os pais. Esse povo vai ficar em pedaços”, diz o SENHOR. “Nem a minha compaixão, nem a minha bondade me impedirão de destruir todos eles”."
48 palavras
257 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia."
34 palavras
186 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos”, diz o SENHOR. “Nem a piedade nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los.”"
35 palavras
187 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o SENHOR. Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”."
37 palavras
211 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Atirá-los-ei uns contra outros, os pais bem como os filhos, diz Jeová; não perdoarei, nem pouparei, nem serei movido de compaixão, nada me impedirá de os destruir."
30 palavras
168 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução