Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 15:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A que dava à luz sete se enfraqueceu; expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda de dia, confundiu-se, e envergonhou-se; e os que ficarem dela entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o SENHOR."
36 palavras
212 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Aquela que tinha sete filhos desmaiou como para expirar a alma; pôs-se-lhe o sol quando ainda era dia; ela ficou envergonhada e confundida, e os que ficaram dela, eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o SENHOR."
40 palavras
231 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"A que dava à luz sete se enfraqueceu; expirou a sua alma; pôs-se o seu sol sendo ainda de dia; ela confundiu-se e envergonhou-se; e os que ficarem dela eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o SENHOR."
40 palavras
221 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A mulher que dava à luz sete filhos se enfraqueceu; sua vida se esvai; o sol se pôs para ela enquanto era dia; ela se confundiu e envergonhou-se. Entregarei à espada os seus sobreviventes, diante dos seus inimigos, diz o SENHOR."
40 palavras
231 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor."
40 palavras
220 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A mãe de sete filhos desmaiou e está ofegante. Para ela o sol se pôs mesmo quando o dia não havia ainda terminado; ela foi grandemente envergonhada e humilhada. Agora, pois, entregarei os sobreviventes à espada na presença dos seus inimigos!” Oráculo de Yahweh."
48 palavras
270 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Aquela que deu à luz sete enfraqueceu; ela entregou o espírito. O seu sol se pôs enquanto era ainda dia; ela ficou envergonhada e perplexa, e o seu remanescente eu entregarei à espada perante os seus inimigos, diz o Senhor."
40 palavras
227 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Aquela que tinha sete filhos desmaiou e respira com dificuldade. Para ela, o sol se pôs quando ainda era dia; ela ficou envergonhada e confusa. Os sobreviventes, eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos”, diz o SENHOR."
39 palavras
233 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A mãe que teve sete filhos desmaia ao saber que eles morreram. O sol de sua vida se esconde em pleno dia; ela perde a noção das coisas e se afunda no desespero e na vergonha. Eu mesmo levarei os sobreviventes para a morte, diante dos seus inimigos”, declara o SENHOR."
53 palavras
272 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A mãe que perdeu os seus sete filhos desmaiou, respirando com dificuldade. Para ela, o dia virou noite; ela se sente infeliz e vive desesperada. Vou deixar que os inimigos matem todos vocês que ainda estão vivos. Eu, o SENHOR, estou falando.”"
45 palavras
247 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A mãe de sete filhos desmaiou e está ofegante. Para ela o sol se pôs enquanto ainda era dia; ela foi envergonhada e humilhada. Entregarei os sobreviventes à espada diante dos seus inimigos”, declara o SENHOR."
37 palavras
214 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A mãe de sete filhos desmaia e respira com dificuldade; para ela, o sol se pôs enquanto ainda era dia. Agora está sem filhos, envergonhada e humilhada. Entregarei os que restarem para serem mortos pelo inimigo. Eu, o SENHOR falei!”"
42 palavras
236 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Desfalece a que teve sete filhos; exalou o seu espírito, já se pôs o seu sol enquanto ainda era dia; ficou envergonhada e confundida. Os que ficaram deles, entregá-los-ei à espada diante dos seus inimigos, diz Jeová."
39 palavras
222 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução