Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 46:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, certamente assim ele virá."
31 palavras
161 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tão certo como vivo eu, diz o Rei, cujo nome é SENHOR dos Exércitos, certamente, como o Tabor é entre os montes e o Carmelo junto ao mar, assim ele virá."
31 palavras
158 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, que, certamente, como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá."
30 palavras
151 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Juro por mim mesmo, diz o Rei, cujo nome é SENHOR dos Exércitos, que certamente ele virá, como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar."
29 palavras
151 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira."
30 palavras
149 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Juro pela minha vida”, afirma o Rei, cujo Nome é Yahweh dos Exércitos, “certamente ele virá como o Tabor, um dos mais altos montes, ou como o Carmelo próximo ao mar."
32 palavras
176 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, certamente como Tabor está entre os montes, e como Carmelo fica próximo ao mar, então ele virá."
32 palavras
162 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é SENHOR dos Exércitos, “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”"
36 palavras
180 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR Todo-poderoso, “ele virá como o monte Tabor entre os outros montes, como o monte Carmelo junto ao mar!"
31 palavras
169 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é SENHOR, o Todo-Poderoso. Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios."
48 palavras
249 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Juro pela minha vida”, declara o Rei, cujo nome é SENHOR dos Exércitos, “ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar."
27 palavras
150 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é SENHOR dos Exércitos, “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar."
33 palavras
167 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pela minha vida, diz o Rei, cujo nome é Jeová dos Exércitos, certamente assim virá o rei do Egito como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar."
32 palavras
161 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução