Comparar Traduções
Jeremias 48:47
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o SENHOR. Até aqui o juízo de Moabe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o juízo contra Moabe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o SENHOR. Até aqui o juízo de Moabe."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Contudo, nos últimos dias mudarei o destino de Moabe, diz o SENHOR. Até aqui, o juízo de Moabe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, eis que haverei de restaurar o destino de Moabe em dias vindouros!”, assegura o SENHOR. E aqui se encerra a sentença de punição, o juízo, sobre Moabe."
KJF
King James Fiel (1611)
"Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o Senhor. Até aqui o julgamento de Moabe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o SENHOR. Até aqui o juízo contra Moabe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"mas no futuro vou restaurar a nação de Moabe”, diz o SENHOR. Aqui termina o julgamento do SENHOR contra Moabe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Porém no futuro farei com que Moabe volte a ser o que era antes. Este é o julgamento do SENHOR Deus a respeito de Moabe."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros”, declara o SENHOR. Aqui termina a sentença sobre Moabe."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o SENHOR, falei!” Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Contudo farei voltar o cativeiro de Moabe nos últimos dias, diz Jeová. Até aqui o juízo contra Moabe."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução