Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 6:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente."
19 palavras
103 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ao ouvirmos a sua fama, afrouxam-se as nossas mãos, angústia nos toma e dores como de parturiente."
19 palavras
100 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente."
18 palavras
100 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ao ouvirmos essa notícia, nossas mãos enfraquecem. Angústia e dores se apoderam de nós, como as dores de quem está em trabalho de parto."
28 palavras
141 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente."
23 palavras
121 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Logo que tomamos conhecimento das notícias sobre eles as nossas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente."
28 palavras
148 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ouvimos a sua fama, nossas mãos tornam- se frágeis, a angústia se apoderou de nós, e dor, como de uma mulher em trabalho de parto."
29 palavras
134 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz."
26 palavras
134 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Já ouvimos a fama desse exército, e as nossas mãos ficaram fracas de medo. O desespero tomou conta de nós; dores nos dominam, como dominam a mulher que dá à luz."
33 palavras
167 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto."
33 palavras
160 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz."
28 palavras
141 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto."
28 palavras
149 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Temos ouvido a fama disso: afrouxam-se as nossas mãos; apoderaram-se de nós a angústia e as dores como as da mulher que está de parto."
28 palavras
138 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução