Comparar Traduções
Jeremias 6:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há ao redor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não saias ao campo, nem andes pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há em redor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque o inimigo tem a espada e há terror por toda parte."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não saiais para o campo, nem andeis pelo caminho, porque o inimigo carrega a espada, e o terror está presente em todos os cantos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não saias ao campo, nem andeis pelo caminho, pois a espada do inimigo e medo há por todos os lados."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não saiam da cidade para o campo! Não andem pelas estradas porque os soldados inimigos estão espalhados por todo o país, prontos para matar! Estamos vivendo sob o domínio do terror."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada, e há terror por todos os lados."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho, porque ali está a espada do inimigo, e há terror por todos os lados."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução