Buscar

Comparar Traduções

Jó 11:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!"
16 palavras
79 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,"
11 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,"
16 palavras
83 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ah! Se Deus falasse e abrisse os lábios contra ti,"
11 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,"
15 palavras
77 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ah! Se Deus falasse, se abrisse os lábios contra ti,"
11 palavras
53 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas, ah, se Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti;"
13 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra você,"
14 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ah, quem dera Deus lhe falasse e dissesse o que ele pensa a seu respeito."
15 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu gostaria que Deus falasse e lhe desse uma resposta!"
10 palavras
54 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ah, se Deus falasse com você, se contra você abrisse os lábios"
13 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Se ao menos Deus se pronunciasse e lhe dissesse o que pensa!"
12 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Porém oxalá que Deus falasse, e abrisse os seus lábios contra ti"
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução