Comparar Traduções
Jó 15:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"És tu porventura o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso tu és o primeiro homem a nascer? Foste criado antes dos montes?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"És tu, porventura, nascido primeiro que Adão? Ou foste formado antes que todos os montes e colinas?"
KJF
King James Fiel (1611)
"És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por acaso você é o primeiro homem que nasceu sobre a terra, o mais velho entre os montes e morros?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução