Comparar Traduções
Jó 26:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Como ajudaste aquele que não tinha força, e sustentaste o braço que não tinha vigor?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Como ajudaste aquele que não tinha força e sustentaste o braço que não tinha vigor!"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Como tens ajudado o que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!"
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Como sabes ajudar ao desfalecido e frágil; como emprestas forças ao braço enfraquecido!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Como ajudaste aquele que está sem poder? Como salvas o braço que não tem força?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Como você sabe ajudar o que não tem força! Como você sabe socorrer o braço que não tem vigor!"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas que grande ajuda você me dá, quando estou fraco e desanimado da vida! Que socorro você prestou ao braço que não tinha vigor?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Bildade, eu estou fraco, sem forças; como você me ajuda e me consola!…"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Grande ajuda você deu aos indefesos! Belo socorro prestou aos fracos!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Como sabes ajudar ao que não tem poder! Como prestar socorro ao braço que não tem força!"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução