Comparar Traduções
Jó 31:39
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"se comi os seus frutos sem pagar, ou se causei a morte de seus donos;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"se consumi os seus produtos sem nada dar em troca, se causei desânimo aos seus habitantes,"
KJF
King James Fiel (1611)
"se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"se comi dos seus frutos sem nada pagar, ou se causei morte aos seus donos,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome."
NVI
Nova Versão Internacional
"se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"se comi os seus frutos sem dinheiro ou se fiz que os seus donos morressem:"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução