Buscar

Comparar Traduções

Jó 33:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar."
17 palavras
80 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Passo agora a falar, em minha boca fala a língua."
11 palavras
50 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar."
17 palavras
80 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Estou pronto para abrir a boca; as palavras já estão na ponta da língua."
16 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar."
17 palavras
80 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Estou pronto para abrir a boca; as palavras já estão na ponta da minha língua."
17 palavras
81 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca."
15 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Passo agora a falar; em minha boca fala a língua."
11 palavras
50 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Agora que comecei, não me interrompa; minhas palavras estão na ponta da língua."
16 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Estou pronto para começar e vou falar o que penso."
11 palavras
51 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua."
15 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua."
14 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eis que, agora, abro a minha boca, e, em minha boca, fala a minha língua."
16 palavras
74 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução