Buscar

Comparar Traduções

Jó 33:31

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei."
8 palavras
53 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei."
8 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei."
8 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Escuta, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei."
7 palavras
47 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei."
8 palavras
53 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Presta atenção, Jó, escuta-me, guarda silêncio, enquanto falo ao teu coração:"
14 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei."
11 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar."
16 palavras
89 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Ouça com atenção, Jó! Não diga nada por enquanto; deixe-me falar."
14 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar."
11 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei."
12 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar."
15 palavras
82 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Atende, Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei."
7 palavras
44 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução