Comparar Traduções
Jó 38:39
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Podes caçar alguma presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos leões novos,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, és tu que caças a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões e seus filhotes,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por acaso é você que vai caçar a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,"
NVI
Nova Versão Internacional
"“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução