Comparar Traduções
Jó 40:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele é uma obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele é uma obra-prima entre os feitos de Deus. Contudo, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada e dominá-lo a qualquer momento."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele é minha obra-prima; só eu, seu Criador, sou capaz de vencê-lo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele é o principal das obras de Deus; aquele que o fez o proveu de espada."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução