Comparar Traduções
Jó 40:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver olhando ou furar-lhe o nariz por meio de uma armadilha?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Poderá alguém capturá-lo quando estiver olhando ou ferir-lhe o nariz por meio de uma armadilha?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ninguém é capaz de prendê-lo quando ele está olhando, nem mesmo furar seu nariz com um anel de ferro e puxá-lo com uma corda."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Poderá alguém capturá-lo pelos olhos , ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Poderá alguém apanhá-lo, quando ele estiver de vigia, ou pôr-lhe um anel ao nariz?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução