Comparar Traduções
Jó 41:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"PODERÁS tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Poderás pegar o Leviatã com um anzol, ou prender-lhe a língua com uma corda?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Poderás tu, com um simples anzol, pegar o Liwyathãn, Leviatã - o crocodilo monstro – ou prender-lhe a língua com uma corda?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Você é capaz de prender o Leviatã com linha e anzol ou prender a sua língua com uma corda?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Você consegue pescar com anzol o Leviatã ou prender sua língua com uma corda?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Poderás tirar com anzol o leviatã? Ou apertar-lhe a língua com uma corda?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução