Comparar Traduções
Jó 42:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois disso, Jó viveu cento e quarenta anos e viu seus filhos e descendentes até a quarta geração."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois disto viveu Jó cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois de todos esses eventos, Jó ainda viveu 140 anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração."
KJF
King James Fiel (1611)
"Depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos até quatro gerações."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois disto, Jó viveu mais cento e quarenta anos; e viu os seus filhos e os filhos de seus filhos, até a quarta geração."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos. Ele chegou a conhecer seus netos e bisnetos,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois disso, Jó viveu 140 anos e viu quatro gerações de filhos e netos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Depois disso, Jó viveu cento e quarenta anos e viu seus filhos e os filhos de seus filhos até quatro gerações. Assim, morreu Jó, velho e cheio de dias."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução