Comparar Traduções
Jó 5:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eles de dia encontram as trevas; e ao meio dia andam às apalpadelas como de noite."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"De dia são encobertos pela escuridão; e ao meio-dia andam tateando como se fosse de noite."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Densas trevas se abatem sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles perambulam tateando como se andassem pela escuridão da noite."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Em pleno dia eles ficam no escuro, como cegos; a luz do dia será tão escura quanto a meia-noite!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite."
NVI
Nova Versão Internacional
"As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"De dia, se acham em trevas e, ao meio-dia, andam às apalpadelas, como de noite."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução