Buscar

Comparar Traduções

João 1:34

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus."
12 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus."
14 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus."
12 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus."
15 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus."
15 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E eu, de fato, vi e testifico que este é o Filho de Deus”."
13 palavras
61 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus."
12 palavras
53 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus."
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu vi acontecer isso com esse homem, e, portanto, sou testemunha que ele é o Filho de Deus”."
17 palavras
95 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus."
16 palavras
74 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”."
10 palavras
49 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”."
15 palavras
82 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu tenho visto e testificado que ele é o Filho de Deus."
11 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução