Comparar Traduções
João 1:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo)."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo)."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão; e disse-lhe: Achamos o Messias (que significa Cristo)."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo)."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele primeiro procurou seu próprio irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias ”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que traduzido significa: o Cristo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"André foi então procurar seu irmão Simão e lhe disse: “Nós encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o Messias. (“Messias” quer dizer “Cristo”.)"
NVI
Nova Versão Internacional
"O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo)."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele procurou primeiro seu irmão Simão e lhe disse: Temos achado o Messias (que quer dizer, Cristo)."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução