Comparar Traduções
João 1:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia e, encontrando Filipe, disse-lhe: Segue-me."
JFAA
Almeida Atualizada *
"No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Quando encontrou a Filipe, disse-lhe: “Segue-me.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse: — Siga-me."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse: — Venha comigo!"
NVI
Nova Versão Internacional
"No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No dia seguinte, resolveu Jesus ir à Galileia e encontrou a Filipe. E disse-lhe: Segue-me."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução