Buscar

Comparar Traduções

João 10:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão."
11 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão."
10 palavras
50 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão."
10 palavras
52 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Jesus estava andando pelo templo no pórtico de Salomão."
12 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão."
11 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Jesus caminhava dentro do templo, pelo Pórtico de Salomão."
12 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão."
11 palavras
53 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão."
10 palavras
50 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele estava no templo, caminhando pela parte conhecida como o Alpendre de Salomão."
14 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “Alpendre de Salomão”."
16 palavras
96 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão."
12 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,"
13 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Era o inverno. Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão."
13 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução