Comparar Traduções
João 10:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Outros comentavam: Essas palavras não são de um endemoninhado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Outros ponderavam: “Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Outros diziam: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode um demônio abrir os olhos aos cegos?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Outros diziam: “Isto não nos parece o jeito de falar de um homem dominado pelo demônio! Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Outros diziam: Essas palavras não são de um endemoninhado; pode, porventura, o demônio abrir os olhos aos cegos?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução