Comparar Traduções
João 10:35
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se Ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a Palavra de Deus,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se eles os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus veio, e a escritura não pode ser anulada,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Portanto, se a Escritura, que não pode ser anulada, chama de deuses aqueles a quem veio a palavra de Deus,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Sabemos que as Escrituras Sagradas sempre dizem a verdade, e sabemos que, de fato, Deus chamou de deuses aqueles que receberam a sua mensagem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução