Buscar

Comparar Traduções

João 11:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?"
15 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?"
16 palavras
71 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?"
15 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisso?"
14 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?"
14 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Tu crês nisso?”"
17 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?"
15 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?"
16 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e quem vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto, Marta?”"
15 palavras
80 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?"
12 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”"
14 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”."
12 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e todo o que vive e crê em mim nunca jamais morrerá. Crês isso?"
15 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução