Comparar Traduções
João 11:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhe Marta: Sei que ele ressuscitará na ressurreição, no último dia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E Marta lhe disse: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Sim”, disse Marta, “eu sei que ele vai ressuscitar no dia da ressurreição, no último dia”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução