Buscar

Comparar Traduções

João 12:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus."
16 palavras
74 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus."
14 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus."
16 palavras
76 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e os dois avisaram Jesus."
11 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus."
17 palavras
78 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Filipe foi e contou a André, e André e Filipe comunicaram o pedido a Jesus."
15 palavras
77 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Filipe foi e falou com André; e então, novamente, André e Filipe foram dizer a Jesus."
17 palavras
88 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus."
14 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Filipe falou com André a respeito disso, e os dois foram juntos falar com Jesus."
15 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus."
13 palavras
64 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus."
14 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus."
15 palavras
80 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe foram-no dizer a Jesus."
14 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução