Buscar

Comparar Traduções

João 17:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo."
14 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Da mesma maneira como me enviaste ao mundo, Eu os enviei ao mundo."
13 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Assim como o Senhor me enviou ao mundo, eu os estou enviando ao mundo."
14 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei."
12 palavras
57 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo."
11 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo."
12 palavras
57 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo."
14 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução