Comparar Traduções
João 19:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Levaram, então, Jesus; e ele, carregando a própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E assim, carregando sua própria cruz, Jesus saiu para um lugar chamado Calvário, Gólgota em aramaico,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus foi levado para fora da cidade, carregando a sua cruz, ao lugar conhecido como “A Caveira” (que em aramaico é chamado de “Gólgota”)."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)"
NVI
Nova Versão Internacional
"Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira (que em aramaico é chamado Gólgota)."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota)."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles tomaram a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário e, em hebraico, Gólgota,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução