Comparar Traduções
João 2:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Durante a festa o vinho acabou, e a mãe de Jesus veio a ele e disse: “Eles não têm mais vinho”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles não têm mais vinho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução