Comparar Traduções
João 20:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ao dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que disse isso, olhou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Ele."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ela, tendo dito isso, voltou-se para trás, e vê Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de dizer isso, ela virou e viu Jesus ali em pé; porém, não o reconheceu!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo dito isso, virou-se para trás e viu a Jesus em pé, mas sem saber que era ele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução