Comparar Traduções
João 20:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés."
KJA
King James Atualizada (1999)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés."
KJF
King James Fiel (1611)
"e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados na cabeça e nos pés do lugar em que o corpo de Jesus tinha estado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés."
NVI
Nova Versão Internacional
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e viu dois anjos com vestes brancas, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução