Comparar Traduções
João 20:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com eles quando Jesus apareceu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus apareceu."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Um dos Doze, Tomé, chamado Dídimo (ou “Gêmeo”), naquela ocasião não estava com os discípulos quando Jesus apareceu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porém Tomé, chamado Dídimo, um dos doze, não estava com eles quando veio Jesus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução