Buscar

Comparar Traduções

João 21:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes."
8 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar."
10 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes."
8 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Jesus lhes disse: Trazei alguns dos peixes que apanhastes."
10 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes."
9 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Jesus lhes pediu: “Trazei alguns dos peixes que acabastes de pegar.”"
12 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes."
8 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Jesus lhes disse: — Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar."
13 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Tragam um pouco do peixe que vocês acabaram de pegar”, disse Jesus."
13 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Jesus disse: — Tragam alguns desses peixes que vocês acabaram de pescar."
14 palavras
82 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar”."
10 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”."
12 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar."
10 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução