Comparar Traduções
João 4:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu vos enviei para colher onde não trabalhastes; outros trabalharam, e vós recebestes do trabalho deles."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.” O salvador do mundo"
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu enviei vocês para colher onde não plantaram; outros fizeram o serviço duro e vocês aproveitaram o trabalho deles”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu vos enviei a colher aquilo em que não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós tendes entrado no seu trabalho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução