Comparar Traduções
João 4:40
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os samaritanos foram até ele e pediram-lhe que ficasse; e ele ficou ali dois dias."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando saíram para ver Jesus junto ao poço, os samaritanos rogaram-lhe que ficasse com eles, e ele ficou dois dias."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando, pois, esses samaritanos vieram ter com Jesus, pediram-lhe que ficasse com eles; e passou ali dois dias."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução