Comparar Traduções
João 4:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Passados dois dias, partiu dali para a Galileia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Passados os dois dias, ele partiu dali para a Galileia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois daqueles dois dias, Ele partiu dali para a Galileia."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de dois dias, ele partiu para a Galileia,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Depois destes dois dias, partiu dali para a Galileia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução