Comparar Traduções
João 4:48
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Jesus lhe disse: Se não contemplardes sinais e prodígios jamais crereis!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Jesus lhe disse: — Se vocês não virem sinais e prodígios, de modo nenhum crerão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus disse: “Nenhum de vocês vai crer em mim, se eu não fizer sinais e maravilhas”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus disse ao funcionário: — Vocês só creem quando veem grandes milagres!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, de modo algum crereis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução