Buscar

Comparar Traduções

João 4:49

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra."
10 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra."
10 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra."
10 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E o oficial suplicou-lhe: Senhor, vá antes que meu filho morra."
11 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra."
10 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!”"
15 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra."
10 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!"
14 palavras
77 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O oficial do rei implorava: “Senhor, por favor, venha já, antes que meu filho morra”."
15 palavras
90 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!"
11 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”"
13 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”."
12 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Rogou-lhe o oficial: Desce, Senhor, antes que meu filho morra."
10 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução