Comparar Traduções
João 5:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Igualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não crestes naquele que ele enviou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A sua palavra não habita em vocês, porque se recusam a crer naquele que ele enviou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou."
NVI
Nova Versão Internacional
"nem a sua palavra habita em vocês, pois não creem naquele que ele enviou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e a sua palavra não permanece em vós, porque não credes aquele a quem ele enviou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução