Buscar

Comparar Traduções

João 6:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil."
24 palavras
138 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil."
23 palavras
138 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil."
24 palavras
138 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Jesus ordenou: Fazei o povo assentar-se. Havia muita grama naquele lugar. Sentaram-se os homens em número de quase cinco mil."
22 palavras
128 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil."
24 palavras
142 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então Jesus disse: “Fazei que o povo se assente”; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil."
27 palavras
154 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil."
26 palavras
150 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Jesus disse: — Façam com que todos se assentem no chão. Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil."
27 palavras
148 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Jesus ordenou: “Digam para todo mundo assentar-se”. E todos eles — só os homens eram aproximadamente 5.000 — sentaram-se no gramado do monte."
20 palavras
158 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jesus disse: — Digam a todos que se sentem no chão. Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens."
27 palavras
151 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens."
21 palavras
133 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil."
25 palavras
136 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse Jesus: Fazei sentar o povo. Havia naquele lugar muito feno. Sentaram-se, pois, os homens em número de cerca de cinco mil."
23 palavras
128 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução