Buscar

Comparar Traduções

João 7:44

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele."
14 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos."
15 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele."
14 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Alguns queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos."
13 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos."
14 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos."
17 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos."
15 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos."
13 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém tocou nele."
9 palavras
51 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso."
9 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos."
13 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele."
15 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos."
13 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução