Buscar

Comparar Traduções

João 7:46

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem."
11 palavras
73 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem."
9 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem."
11 palavras
73 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os guardas responderam: Nunca ninguém falou como este homem."
10 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem."
11 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!”"
10 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem."
11 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem."
9 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eles responderam. “Nós nunca ouvimos alguém falar assim”."
10 palavras
63 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!"
8 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas."
13 palavras
83 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam."
8 palavras
57 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou como esse homem."
10 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução